Board logo

标题: [交流] 组织翻译团队 [打印本页]

作者: sheepty    时间: 2010-7-16 11:22     标题: 组织翻译团队

SIS是否可以考虑组织论坛高手组成一个字幕组,为我们大家心爱的电影配上字幕。
与此匹配的最好1、规范电影贴标题,最好是能够用光碟封面的原名2、在规范标题的基础上,字幕组制作srt等外挂字幕,提供下载。这样就免却了制作中文字幕版电影的麻烦,也方便论坛用户寻找字幕,让我们在字幕的引导下,加深对电影的了解和认识,也可以使众多AV爱好者能够借由字幕同偶像进行互动。
另外,规范电影标题可以有效打击标题党,其次可以使我们对电影的收藏能够知其名目——从标题认知内容。
作者: 高尔夫TSI    时间: 2010-7-16 11:23

这个毕竟是义务活儿,大家又不是专业干这个的哪儿有那么多的时间和精力
作者: jjjjsssscccc    时间: 2010-7-16 11:27

专业字幕团队很困难的说,这个想法的可行性不高
作者: 文藝猫青年    时间: 2010-7-16 11:30

哎,这建议也出现过好几次了,要找专业人员很难阿,还是继续从长计议吧…
作者: 双重奏    时间: 2010-7-16 11:55

虽然翻译影片的希望不大,不SIS还是有自己的汉化组的。
有翻译的话可以PM我,待遇从优。
PS:组里还有美女欧
作者: ETO    时间: 2010-7-16 11:59

我有一个英文驾驶汽车特技的视频,但是听不懂. .
作者: 犯罪    时间: 2010-7-16 12:01

SIS是有自己的汉化组的,但不会随心所欲的汉化,你一转手转别的地方去了,那岂不白劳动了。
作者: 迎风轻叹    时间: 2010-7-16 12:03

建议是不错,不过还是说起来容易,操作起来难
作者: stimulant3    时间: 2010-7-16 16:36

8楼说的对,操作太难了,大家来这里都是找片的,谁能安心做这么复杂工作?
作者: qiushuiqq    时间: 2010-7-16 16:53

这个楼主可以自己组织一下
有同好的可以参加一下义务劳动




欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://104.194.212.22/forum/) Powered by Discuz! 7.2